کتاب ترجمه اي برگزيده جشنواره پژوهشي
ترجمه کتاب فيزيولوژي گايتون که توسط دکتر اصغر قاسمي، رئيس مرکز تحقيقات فيزيولوژي غدد انجام پذيرفته به عنوان کتاب برگزيده ترجمهاي چهاردهمين جشنواره پژوهشي دانشگاه معرفي گرديد اين عضو هيات علمي در اين خصوص توضيحات بيشتري به شرح زير ارائه ميدهند:
کتاب ترجمه شده خود را معرفي کنيد؟
فيزيولوژي پزشکي گايتون (ويرايش 12، سال 2011)
اين کتاب چه مزيتي بر ساير منابع فيزيولوژي دارد؟
فيزيولوژي پزشکي گايتون منبع اصلي تدريس فيزيولوژي در دانشگاههاي ايران و بسياري از کشورهاي جهان است. همانطور که مؤلفين (گايتون و هال) در مقدمه کتاب خود ميگويند آنچه فيزيولوژي پزشکي گايتون را فراگير کرده است ارائه آخرين مطالب در فيزيولوژي نيست بلکهها ارائهي پيچيدهترين مطالب در سادهترين شکل است که به خصوص براي دانشجويان جذابيت زيادي دارد.
ضرورت انجام اينکار چه بود و به چه دليلي اين کتاب را انتخاب کرديد؟
اين کتاب در حال حاضر منبع معرفي شده از سوي وزارت بهداشت براي بيشتر آزمونهاي فيزيولوژي و به خصوص علوم پايه پزشکي، داروسازي و دندانپزشکي است. اگر چه در حال حاضر خيلي از دانشجويان به زبان انگليسي مسلط هستند اما ترجمه فراتر از تسلط به زبان است و نياز به فهم قبلي مطالب دارد؛ به همين دليل فکر کرديم ترجه گايتون توسط اينجانب و دکتر محمدي که هر دو سالها فيزيولوژي را تدريس کردهايم ميتواند به دانشجويان کمک کند.
آيا مزيتهايي نسبت به ساير ترجمهها دارد؟
به نظر مترجمين اين ترجمه داراي چند ويژگي ميباشد: (1) ترجمه توسط دو نفر انجام شده که سالها اين کتاب را تدريس کردهاند و به مزايا و گاه کاستيهاي آن واقفند. (2) در مواردي که موضوع مبهم است يا با ديگر کتب مرجع تناقض دارد در پاورقي به آن اشاره شده است. (3) از مزاياي ديگر اين ترجمه برجسته کردن نکات کليدي به رنگ قرمز داخل متن است؛ همچنين معادلهاي انگليسي به صورت زيرنگاشت براي بيشتر اصطلاحاتي که دانشجويان گروه پزشکي در دروس ديگر نيز با آنها سر و کار دارند ارائه شده است که اينکار به تقويت زبان انگليسي کمک ميکند. (4) در نهايت چاپ چهار رنگ کتاب حاضر کيفيت مطالعه را به ويژه در فصولي مانند اعصاب افزايش ميدهد.
کلام آخر
متأسفانه در شرايط حاضر ترجمه متون مرجع توسط بزرگان و صاحبنظران امري مهم قلمداد نميشود. از طرف ديگر کتب تأليفيِ جايگزين وجود ندارد يا بسيار اندک است و بيشتر دانشجويان به متن فارسي اين منابع نياز دارند. تقاضاي بازار سبب شده ترجمه گاه توسط افرادي انجام شود که تسلطي به موضوع ندارند و همين مسئله آسيبساز است. اميد ميرود اهتمام بيشتري در جهت سازماندهي متون مرجع توسط دانشگاهها انجام شود.
اخبار مرتبط