عضویت در سایت

کتاب ترجمه اي برگزيده جشنواره پژوهشي


 کتاب ترجمه اي برگزيده جشنواره پژوهشي

 ترجمه کتاب فيزيولوژي گايتون که توسط دکتر اصغر قاسمي، رئيس مرکز تحقيقات فيزيولوژي غدد انجام پذيرفته به عنوان کتاب برگزيده ترجمه­اي چهاردهمين جشنواره پژوهشي دانشگاه معرفي گرديد اين عضو هيات علمي در اين خصوص توضيحات بيشتري به شرح زير ارائه ميدهند:

 کتاب ترجمه شده خود را معرفي کنيد؟

فيزيولوژي پزشکي گايتون (ويرايش 12، سال 2011)

  اين کتاب چه مزيتي بر ساير منابع فيزيولوژي دارد؟

 فيزيولوژي پزشکي گايتون منبع اصلي تدريس فيزيولوژي در دانشگاه­هاي ايران و بسياري از کشورهاي جهان است. همان­طور که مؤلفين (گايتون و هال) در مقدمه کتاب خود مي­گويند آنچه فيزيولوژي پزشکي گايتون را فراگير کرده است ارائه آخرين مطالب در فيزيولوژي نيست بلکه­ها ارائه­ي پيچيده­ترين مطالب در ساده­ترين شکل است که به خصوص براي دانشجويان جذابيت زيادي دارد.

ضرورت انجام اينکار چه بود و به چه دليلي اين کتاب را انتخاب کرديد؟

 اين کتاب در حال حاضر منبع معرفي شده از سوي وزارت بهداشت براي بيشتر آزمون­هاي فيزيولوژي و به خصوص علوم پايه پزشکي، داروسازي و دندانپزشکي است. اگر چه در حال حاضر خيلي از دانشجويان به زبان انگليسي مسلط هستند اما ترجمه فراتر از تسلط به زبان است و نياز به فهم قبلي مطالب دارد؛ به همين دليل فکر کرديم ترجه گايتون توسط اين­جانب و دکتر محمدي که هر دو سال­ها فيزيولوژي را تدريس کرده­ايم مي­تواند به دانشجويان کمک کند. 

آيا مزيت­هايي نسبت به ساير ترجمه­ها دارد؟

 به نظر مترجمين اين ترجمه داراي چند ويژگي مي­باشد: (1) ترجمه توسط دو نفر انجام شده که سال­ها اين کتاب را تدريس کرده­اند و به مزايا و گاه کاستي­هاي آن واقفند. (2) در مواردي که موضوع مبهم است يا با ديگر کتب مرجع تناقض دارد در پاورقي به آن اشاره شده است. (3) از مزاياي ديگر اين ترجمه برجسته کردن نکات کليدي به رنگ قرمز داخل متن است؛ همچنين معادل­هاي انگليسي به صورت زيرنگاشت براي بيشتر اصطلاحاتي که دانشجويان گروه پزشکي در دروس ديگر نيز با آنها سر و کار دارند ارائه شده است که اين­کار به تقويت زبان انگليسي کمک مي­کند. (4) در نهايت چاپ چهار رنگ کتاب حاضر کيفيت مطالعه را به ويژه در فصولي مانند اعصاب افزايش مي­دهد.

 کلام آخر

متأسفانه در شرايط حاضر ترجمه متون مرجع توسط بزرگان و صاحب­نظران امري مهم قلمداد نمي­شود. از طرف ديگر کتب تأليفيِ جايگزين وجود ندارد يا بسيار اندک است و بيشتر دانشجويان به متن فارسي اين منابع نياز دارند. تقاضاي بازار سبب شده ترجمه گاه توسط افرادي انجام شود که تسلطي به موضوع ندارند و همين مسئله آسيب­ساز است. اميد مي­رود اهتمام بيشتري در جهت سازمان­دهي متون مرجع توسط دانشگاه­ها انجام شود.

اخبار مرتبط